نرودا در مصاحبه با رابرت بلی درباره مبارزه در شیلی می گوید:
رابرت بلی: شما در بسیاری از مبارزات سیاسی شرکت کرده اید و پیوسته ، با عزمی راسخ و استوار ، چون یک خرس ، جنگیده ایدف و چون تولستوی، هنوز هم به درگیری با جریانات سیاسی ادامه می دهید، لیکن شعر شما شدیدا محبت آمیز و انسانیت این حالت را چگونه توصیف می کنید؟
نرودا: همان طور که می دانید، من از یک سرزمین بقیات سیاسی برخاسته ام. در شیلی همه آنهایی که مبارزه می کنند از حمایت عظیمی توده ها برخوردار هستند. تمام نویسندگان شیلی، تقریبا بدون استثنا، گرایش به چپ دارند و ما احساس می کنیم که مردم کشورمان ما را درک می کنند، گروه های کثیر خلق، از ما حمایت می کنند و این به ما احساس اطمینان می بخشد. می دانید که درشیلی، دار و دسته های سیاسی، با آرای محدودی بر سر کار می آیند. ما به عنوان شاعر ، در ارتباط واقعی با مردم هستیم و امروزه این ارتباط، امر نادری است، من سال ها اشعارم را، در جای جای سرزمینم – هر دهکده و هر شهر – برای توده ها قرائت کرده ام واحساس می کنم که این وظیفه من است، کاری طاقت فرساست. لیکن، اندازه ای از رابطه من با سیاست، بر می خیزد، من فقر سرزمینم را دیده ام و نمی توانم از آن طفره بروم.
منبع:
بلی، رابرت. (۱۳۵۸). نرودا شاعر انقلاب شیلی.نشریه نگین. اردیبهشت ۱۳۵۸ شماره ۱۶۶
*******
شعر نرودا
شاهین
****
من شاهینم، بر فراز تو
آنگاه که گام برمی داری
به پرواز در می آیم و به ناگاه
به چرخبادی،
پر و پنجه گشوده بر تو فرود می آیم و می ربایمت
در گرد بادی صفیر کش و سرد،
و تو را برج برفی خود
به آشیانه تاریکم می برم
تا در آنها سر کنی
و تو خود را با پرها می پوشانی
و به پرواز در می آیی بر فراز جهان
جهانی بی جنبش در بلندی ها
شاهین ماده
بیا بر این شکار سرخ فرود آییم
بیا زندگی را از هم بدریم
که چنین پرتاب و تب می گذرد
و آنگاه بال به بال
پروازی وحشی را اوج بگیریم.
نرودا، پابلو(۱۳۸۶). هوا را از من بگیر خنده ات را نه، گزینه شعر های عاشقانه. ترجمه احمد پوری. نشر چشمه. صص ۴۸-۴۹