ضعف های دیگر در ترجمه شعر

در بعضی مصرع های شعرهای انگلیسی، معانی بعضی از واژگان دور از ذهن هستند، تشخیص معنی لغت در آن قرن و دوره نیز کار را دشوار تر می کند. برای آماتورهایی مثل من، که همواره به دنبال معنی دقیق هستند، آنگاه تشبیه ها و استعاره ها کار را مشکل می کند. تشخیص معنی دقیق و لفظ به لفظ تشبیه ها، باعث می شود تا از روح شاعرانه خود شعر فاصله گرفته شود. عدم توانایی در انجام ترجمه به صورت کامل، ناامید کننده است. فهمیدن کل یک شعر، به صورت یک کل، کاری سخت است که از توان من خارج می باشد. مسائل مربوط به سپهر معنوی شاعران انگلیسی در قرون ۱۶ و ۱۷ باعث می شود تا مدح و ثنای آنها در مورد خداوند، مترجم را با مشکلاتی روبرو کند، از جمله این که مترجم باید بیشتر مسیحیت را بشناسد تا بتواند عبارت های خاص را ترجمه کند. شناخت دین مسیحیت و مسائل کلامی مربوط به آن می تواند در ترجمه مربوط به لغات و عبارات خاص کمک کننده باشد که توان بنده در این زمینه محدود است. در هر صورت نمی توان از هیجان مربوط به این کار و وارد شدن به فضای معنوی بعضی شاعران به آسانی گذشت.

 

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *